Synonym Nuance VS
How to say "Making" in Japanese
Both words can translate to "making", but which should you choose?
Japanese Option A
駆使
くし (kushi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
蔑ろ
蔑ろ(ないがしろ)
C2PLUS / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "making" into Japanese, you must choose carefully between 駆使 and 蔑ろ.
In Japanese, 駆使 (くし (kushi)) is typically associated with "making full use of, having a good command of (skill, knowledge, resources)" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes using one's abilities, knowledge, or resources skillfully, effectively, and to their maximum potential. Often used with 「~を駆使する」..
On the other hand, 蔑ろ (蔑ろ(ないがしろ)) maps to "making light of; neglecting; treating with contempt" (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "making" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "駆使"
彼は語学力を駆使して交渉を成功させた。
He successfully negotiated by making full use of his language skills.
Bilingual Context for "蔑ろ"
私は蔑ろに興味があります。
I am interested in making light of; neglecting; treating with contempt.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は語学力を ___ して交渉を成功させた。" (Meaning: "He successfully negotiated by making full use of his language skills.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "駆使" fits here because it means "making full use of, having a good command of (skill, knowledge, resources)" in the context of: "He successfully negotiated by making full use of his language skills.". "蔑ろ" represents "making light of; neglecting; treating with contempt".