Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
騒ぐ
さわぐ (sawagu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
駆使する
くしする (kushi suru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 騒ぐ and 駆使する.
In Japanese, 騒ぐ (さわぐ (sawagu)) is typically associated with "to make a noise; to be noisy; to make a fuss" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Describes people making loud noises, being boisterous, or causing a commotion. Can also mean to panic. 大声を出したり、うるさくしたり、落ち着きがなくなったりする様子を表します。.
On the other hand, 駆使する (くしする (kushi suru)) maps to "to make full use of, to master, to handle with skill" (Syllabus Level: N2) and represents 自分の持っている能力や知識、道具などを最大限に引き出して、効果的に使うという意味です。高度な技術や語学力などに対して使われることが多いです。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "騒ぐ"
子供たちが公園で楽しく騒いでいます。
The children are having fun making noise in the park.
Bilingual Context for "駆使する"
彼は語学力を駆使して、国際的なビジネスで活躍している。
He is actively working in international business by making full use of his language skills.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供たちが公園で楽しく騒いでいます。" (Meaning: "The children are having fun making noise in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "騒ぐ" fits here because it means "to make a noise; to be noisy; to make a fuss" in the context of: "The children are having fun making noise in the park.". "駆使する" represents "to make full use of, to master, to handle with skill".