Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
騒ぐ
さわぐ (sawagu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
役立てる
やくだてる (yakudateru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 騒ぐ and 役立てる.
In Japanese, 騒ぐ (さわぐ (sawagu)) is typically associated with "to make a noise; to be noisy; to make a fuss" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Describes people making loud noises, being boisterous, or causing a commotion. Can also mean to panic. 大声を出したり、うるさくしたり、落ち着きがなくなったりする様子を表します。.
On the other hand, 役立てる (やくだてる (yakudateru)) maps to "to make use of, to put to good use, to utilize" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to express making something useful or contributing to something. Could be for skills, experiences, or tools.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "騒ぐ"
子供たちが公園で楽しく騒いでいます。
The children are having fun making noise in the park.
Bilingual Context for "役立てる"
この経験を今後の仕事に役立てたい。
I want to put this experience to good use in my future work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供たちが公園で楽しく騒いでいます。" (Meaning: "The children are having fun making noise in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "騒ぐ" fits here because it means "to make a noise; to be noisy; to make a fuss" in the context of: "The children are having fun making noise in the park.". "役立てる" represents "to make use of, to put to good use, to utilize".