🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Make」を日本語で使い分ける

英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

駆使する

くしする (kushi suru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

儲ける

もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「make」を日本語で表現する際、駆使する と 儲ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 駆使する は主に「くしする (kushi suru)(N2)」として使われ、自分の持っている能力や知識、道具などを最大限に引き出して、効果的に使うという意味です。高度な技術や語学力などに対して使われることが多いです。を指します。 一方、儲ける は「もうける (moukeru)(N2)」として使用され、This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial (e.g., 席を儲ける - to secure a seat). 利益を手に入れる、または何か都合の良いものを得ること。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「駆使する」のネイティブ例文
彼は語学力を駆使して、国際的なビジネスで活躍している。
He is actively working in international business by making full use of his language skills.
「儲ける」のネイティブ例文
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は語学力を駆使して、国際的なビジネスで活躍している。" (英訳: "He is actively working in international business by making full use of his language skills.")
🎉 正解です!

「駆使する」が正解です!この文脈は「He is actively working in international business by making full use of his language skills.」という意味を表しており、「儲ける」の意味「to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉