Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
電話する
でんわする (denwa suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
軽視
けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、電話する と 軽視 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
電話する は主に「でんわする (denwa suru)(N4)」として使われ、Used when making a phone call to someone. Can be used with に (ni) to indicate the person or place being called.を指します。
一方、軽視 は「けいし (keishi)(N2)」として使用され、ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。(Antonym of 重視) To consider a certain matter or element unimportant and treat it lightly. Used when underestimating its worth or significance. (Antonym of 重視)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「電話する」のネイティブ例文
友達に電話して、会議の時間を伝えました。
I called my friend and told them the meeting time.
「軽視」のネイティブ例文
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達に電話して、会議の時間を伝えました。" (英訳: "I called my friend and told them the meeting time.")
🎉 正解です!
「電話する」が正解です!この文脈は「I called my friend and told them the meeting time.」という意味を表しており、「軽視」の意味「to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard」とは区別されます。