Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
電話する
でんわする (denwa suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
冷やかす
ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、電話する と 冷やかす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
電話する は主に「でんわする (denwa suru)(N4)」として使われ、Used when making a phone call to someone. Can be used with に (ni) to indicate the person or place being called.を指します。
一方、冷やかす は「ひやかす (hiyakasu)(N2)」として使用され、Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying (window shopping), often wasting the shop assistant's time. (1. からかったり、物見遊山で人の言動を面白がったりする。 2. 買うつもりがなく、ただ見て回る。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「電話する」のネイティブ例文
友達に電話して、会議の時間を伝えました。
I called my friend and told them the meeting time.
「冷やかす」のネイティブ例文
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達に電話して、会議の時間を伝えました。" (英訳: "I called my friend and told them the meeting time.")
🎉 正解です!
「電話する」が正解です!この文脈は「I called my friend and told them the meeting time.」という意味を表しており、「冷やかす」の意味「to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying」とは区別されます。