🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

間違う

まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

駆使

くし (kushi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間違う and 駆使. In Japanese, 間違う (まちがう (machigau)) is typically associated with "to make a mistake, to be wrong" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える. On the other hand, 駆使 (くし (kushi)) maps to "make full use of, utilize to the utmost, master" (Syllabus Level: N1) and represents Implies skillful and exhaustive use of one's abilities, tools, or knowledge to achieve a goal. Often used with skills, technology, or resources.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間違う"
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.
Bilingual Context for "駆使"
彼は語学力を駆使して、海外でのビジネスを成功させた。
He made full use of his language skills to succeed in business overseas.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "テストの答えが間違っていた。" (Meaning: "My test answer was wrong.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "間違う" fits here because it means "to make a mistake, to be wrong" in the context of: "My test answer was wrong.". "駆使" represents "make full use of, utilize to the utmost, master".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉