Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
間違う
まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
生かす
いかす (ikasu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間違う and 生かす.
In Japanese, 間違う (まちがう (machigau)) is typically associated with "to make a mistake, to be wrong" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える.
On the other hand, 生かす (いかす (ikasu)) maps to "to make good use of, to leverage, to keep alive" (Syllabus Level: N3) and represents Often refers to utilizing one's skills, experience, or a resource effectively. Can also mean to save a life or let something live.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間違う"
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.
Bilingual Context for "生かす"
この経験を次の仕事に生かしたい。
I want to make good use of this experience in my next job.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "テストの答えが間違っていた。" (Meaning: "My test answer was wrong.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間違う" fits here because it means "to make a mistake, to be wrong" in the context of: "My test answer was wrong.". "生かす" represents "to make good use of, to leverage, to keep alive".