Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
間違う
まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
努める
つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間違う and 努める.
In Japanese, 間違う (まちがう (machigau)) is typically associated with "to make a mistake, to be wrong" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える.
On the other hand, 努める (つとめる (tsutomeru)) maps to "to make an effort; to endeavor; to strive" (Syllabus Level: N3) and represents Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間違う"
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.
Bilingual Context for "努める"
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "テストの答えが間違っていた。" (Meaning: "My test answer was wrong.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間違う" fits here because it means "to make a mistake, to be wrong" in the context of: "My test answer was wrong.". "努める" represents "to make an effort; to endeavor; to strive".