Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
間違う
まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
努める
つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、間違う と 努める では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
間違う は主に「まちがう (machigau)(N4)」として使われ、An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える (machigaeru), meaning to mistake something or someone.を指します。
一方、努める は「つとめる (tsutomeru)(N3)」として使用され、Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「間違う」のネイティブ例文
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.
「努める」のネイティブ例文
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "テストの答えが間違っていた。" (英訳: "My test answer was wrong.")
🎉 正解です!
「間違う」が正解です!この文脈は「My test answer was wrong.」という意味を表しており、「努める」の意味「to make an effort; to endeavor; to strive」とは区別されます。