Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
間違う
まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
冷やかす
ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間違う and 冷やかす.
In Japanese, 間違う (まちがう (machigau)) is typically associated with "to make a mistake, to be wrong" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える.
On the other hand, 冷やかす (ひやかす (hiyakasu)) maps to "to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間違う"
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.
Bilingual Context for "冷やかす"
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "テストの答えが間違っていた。" (Meaning: "My test answer was wrong.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間違う" fits here because it means "to make a mistake, to be wrong" in the context of: "My test answer was wrong.". "冷やかす" represents "to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying".