Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
間に合わせる
まにあわせる (maniawaseru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
駆使
くし (kushi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間に合わせる and 駆使.
In Japanese, 間に合わせる (まにあわせる (maniawaseru)) is typically associated with "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" (Syllabus Level: N4) and represents 決められた期限までに何かを完成させる、または、理想的ではないが一時的に代替品で用事を済ませる、という意味で使われます。.
On the other hand, 駆使 (くし (kushi)) maps to "make full use of, utilize to the utmost, master" (Syllabus Level: N1) and represents Implies skillful and exhaustive use of one's abilities, tools, or knowledge to achieve a goal. Often used with skills, technology, or resources.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間に合わせる"
レポートを締め切りに間に合わせる。
To finish the report by the deadline.
Bilingual Context for "駆使"
彼は語学力を駆使して、海外でのビジネスを成功させた。
He made full use of his language skills to succeed in business overseas.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "レポートを締め切りに ___ 。" (Meaning: "To finish the report by the deadline.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間に合わせる" fits here because it means "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" in the context of: "To finish the report by the deadline.". "駆使" represents "make full use of, utilize to the utmost, master".