🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

間に合わせる

まにあわせる (maniawaseru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

軽視

けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間に合わせる and 軽視. In Japanese, 間に合わせる (まにあわせる (maniawaseru)) is typically associated with "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" (Syllabus Level: N4) and represents 決められた期限までに何かを完成させる、または、理想的ではないが一時的に代替品で用事を済ませる、という意味で使われます。. On the other hand, 軽視 (けいし (keishi)) maps to "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間に合わせる"
レポートを締め切りに間に合わせる。
To finish the report by the deadline.
Bilingual Context for "軽視"
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "レポートを締め切りに ___ 。" (Meaning: "To finish the report by the deadline.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "間に合わせる" fits here because it means "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" in the context of: "To finish the report by the deadline.". "軽視" represents "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉