🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

間に合わせる

まにあわせる (maniawaseru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

軽んじる

かろんじる (karonjiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間に合わせる and 軽んじる. In Japanese, 間に合わせる (まにあわせる (maniawaseru)) is typically associated with "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" (Syllabus Level: N4) and represents 決められた期限までに何かを完成させる、または、理想的ではないが一時的に代替品で用事を済ませる、という意味で使われます。. On the other hand, 軽んじる (かろんじる (karonjiru)) maps to "to make light of, to belittle, to disdain, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents To treat something or someone as unimportant or trivial; often used for disrespecting rules, advice, feelings, or established norms. Similar to 侮る but focuses more on treating something as insignificant.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間に合わせる"
レポートを締め切りに間に合わせる。
To finish the report by the deadline.
Bilingual Context for "軽んじる"
彼の忠告を軽んじた結果、大きな失敗をしてしまった。
As a result of making light of his advice, I made a big mistake.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "レポートを締め切りに ___ 。" (Meaning: "To finish the report by the deadline.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "間に合わせる" fits here because it means "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" in the context of: "To finish the report by the deadline.". "軽んじる" represents "to make light of, to belittle, to disdain, to disregard".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉