Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
間に合わせる
まにあわせる (maniawaseru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
生かす
いかす (ikasu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 間に合わせる and 生かす.
In Japanese, 間に合わせる (まにあわせる (maniawaseru)) is typically associated with "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" (Syllabus Level: N4) and represents 決められた期限までに何かを完成させる、または、理想的ではないが一時的に代替品で用事を済ませる、という意味で使われます。.
On the other hand, 生かす (いかす (ikasu)) maps to "to make good use of, to leverage, to keep alive" (Syllabus Level: N3) and represents Often refers to utilizing one's skills, experience, or a resource effectively. Can also mean to save a life or let something live.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間に合わせる"
レポートを締め切りに間に合わせる。
To finish the report by the deadline.
Bilingual Context for "生かす"
この経験を次の仕事に生かしたい。
I want to make good use of this experience in my next job.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "レポートを締め切りに ___ 。" (Meaning: "To finish the report by the deadline.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間に合わせる" fits here because it means "to make something in time, to make do with, to manage with, to complete by a deadline" in the context of: "To finish the report by the deadline.". "生かす" represents "to make good use of, to leverage, to keep alive".