Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
進歩する
しんぽする (shinpo suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
駆使
くし (kushi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 進歩する and 駆使.
In Japanese, 進歩する (しんぽする (shinpo suru)) is typically associated with "to make progress, to improve" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to describe progress in skills, technology, or projects..
On the other hand, 駆使 (くし (kushi)) maps to "make full use of, utilize to the utmost, master" (Syllabus Level: N1) and represents Implies skillful and exhaustive use of one's abilities, tools, or knowledge to achieve a goal. Often used with skills, technology, or resources.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "進歩する"
彼女の日本語は毎日進歩している。
Her Japanese is improving every day.
Bilingual Context for "駆使"
彼は語学力を駆使して、海外でのビジネスを成功させた。
He made full use of his language skills to succeed in business overseas.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女の日本語は毎日進歩している。" (Meaning: "Her Japanese is improving every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "進歩する" fits here because it means "to make progress, to improve" in the context of: "Her Japanese is improving every day.". "駆使" represents "make full use of, utilize to the utmost, master".