🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

軽視

けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

儲ける

もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 軽視 and 儲ける. In Japanese, 軽視 (けいし (keishi)) is typically associated with "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。. On the other hand, 儲ける (もうける (moukeru)) maps to "to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)" (Syllabus Level: N2) and represents This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "軽視"
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.
Bilingual Context for "儲ける"
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は安全対策を ___ したため、事故が起こった。" (Meaning: "He disregarded safety measures, which led to the accident.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "軽視" fits here because it means "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" in the context of: "He disregarded safety measures, which led to the accident.". "儲ける" represents "to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉