🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

軽んじる

かろんじる (karonjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

駆使

くし (kushi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 軽んじる and 駆使. In Japanese, 軽んじる (かろんじる (karonjiru)) is typically associated with "to make light of, to belittle, to disdain, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents To treat something or someone as unimportant or trivial; often used for disrespecting rules, advice, feelings, or established norms. Similar to 侮る but focuses more on treating something as insignificant.. On the other hand, 駆使 (くし (kushi)) maps to "make full use of, utilize to the utmost, master" (Syllabus Level: N1) and represents Implies skillful and exhaustive use of one's abilities, tools, or knowledge to achieve a goal. Often used with skills, technology, or resources.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "軽んじる"
彼の忠告を軽んじた結果、大きな失敗をしてしまった。
As a result of making light of his advice, I made a big mistake.
Bilingual Context for "駆使"
彼は語学力を駆使して、海外でのビジネスを成功させた。
He made full use of his language skills to succeed in business overseas.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の忠告を軽んじた結果、大きな失敗をしてしまった。" (Meaning: "As a result of making light of his advice, I made a big mistake.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "軽んじる" fits here because it means "to make light of, to belittle, to disdain, to disregard" in the context of: "As a result of making light of his advice, I made a big mistake.". "駆使" represents "make full use of, utilize to the utmost, master".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉