Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
誤る
あやまる (ayamaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
埋め合わせる
うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、誤る と 埋め合わせる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
誤る は主に「あやまる (ayamaru)(N3)」として使われ、Refers to making an error or a mistake in judgment, action, or calculation. It's often used in a more formal or reflective context than 間違える (machigaeru), though both mean 'to make a mistake.' Not to be confused with 謝る (ayamaru) which means 'to apologize.'を指します。
一方、埋め合わせる は「うめあわせる (umeawaseru)(N2)」として使用され、損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「誤る」のネイティブ例文
彼は計算を誤って、結果が違っていた。
He made a mistake in the calculation, so the result was different.
「埋め合わせる」のネイティブ例文
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は計算を誤って、結果が違っていた。" (英訳: "He made a mistake in the calculation, so the result was different.")
🎉 正解です!
「誤る」が正解です!この文脈は「He made a mistake in the calculation, so the result was different.」という意味を表しており、「埋め合わせる」の意味「to make up for; to compensate for; to make amends」とは区別されます。