🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Make」を日本語で使い分ける

英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

生かす

いかす (ikasu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

火に油を注ぐ

ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「make」を日本語で表現する際、生かす と 火に油を注ぐ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 生かす は主に「いかす (ikasu)(N3)」として使われ、Often refers to utilizing one's skills, experience, or a resource effectively. Can also mean to save a life or let something live.を指します。 一方、火に油を注ぐ は「ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「生かす」のネイティブ例文
この経験を次の仕事に生かしたい。
I want to make good use of this experience in my next job.
「火に油を注ぐ」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために火に油を注ぐ。
Every day, I make things worse to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この経験を次の仕事に生かしたい。" (英訳: "I want to make good use of this experience in my next job.")
🎉 正解です!

「生かす」が正解です!この文脈は「I want to make good use of this experience in my next job.」という意味を表しており、「火に油を注ぐ」の意味「to make things worse」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉