🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

汚す

よごす (yogosu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

間違う

まちがう (machigau)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 汚す and 間違う. In Japanese, 汚す (よごす (yogosu)) is typically associated with "to make dirty (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when someone *makes* something dirty. It emphasizes the action of an agent causing something to become dirty. On the other hand, 間違う (まちがう (machigau)) maps to "to make a mistake, to be wrong" (Syllabus Level: N4) and represents An intransitive verb meaning to be incorrect, to make an error, or to be mistaken. The transitive form is 間違える. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "汚す"
彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。
He spilled ink on his shirt and made it dirty.
Bilingual Context for "間違う"
テストの答えが間違っていた。
My test answer was wrong.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。" (Meaning: "He spilled ink on his shirt and made it dirty.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "汚す" fits here because it means "to make dirty (transitive)" in the context of: "He spilled ink on his shirt and made it dirty.". "間違う" represents "to make a mistake, to be wrong".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉