🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Make」を日本語で使い分ける

英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

汚す

よごす (yogosu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

埋め合わせる

うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「make」を日本語で表現する際、汚す と 埋め合わせる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 汚す は主に「よごす (yogosu)(N4)」として使われ、Used when someone *makes* something dirty. It emphasizes the action of an agent causing something to become dirty (e.g., He spilled ink and made his shirt dirty).を指します。 一方、埋め合わせる は「うめあわせる (umeawaseru)(N2)」として使用され、損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「汚す」のネイティブ例文
彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。
He spilled ink on his shirt and made it dirty.
「埋め合わせる」のネイティブ例文
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。" (英訳: "He spilled ink on his shirt and made it dirty.")
🎉 正解です!

「汚す」が正解です!この文脈は「He spilled ink on his shirt and made it dirty.」という意味を表しており、「埋め合わせる」の意味「to make up for; to compensate for; to make amends」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉