Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
汚す
よごす (yogosu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
努力する
どりょくする (doryoku suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 汚す and 努力する.
In Japanese, 汚す (よごす (yogosu)) is typically associated with "to make dirty (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when someone *makes* something dirty. It emphasizes the action of an agent causing something to become dirty.
On the other hand, 努力する (どりょくする (doryoku suru)) maps to "to make an effort, to strive, to endeavor" (Syllabus Level: N4) and represents To put in conscious effort and hard work towards a goal, emphasizing persistence and dedication. Often used for achieving difficult objectives like passing an exam or mastering a skill.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "汚す"
彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。
He spilled ink on his shirt and made it dirty.
Bilingual Context for "努力する"
夢を叶えるために、毎日努力しています。
I make an effort every day to achieve my dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はシャツにインクをこぼして汚してしまいました。" (Meaning: "He spilled ink on his shirt and made it dirty.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "汚す" fits here because it means "to make dirty (transitive)" in the context of: "He spilled ink on his shirt and made it dirty.". "努力する" represents "to make an effort, to strive, to endeavor".