Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
捗る
はかどる (hakadoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
駆使する
くしする (kushi suru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 捗る and 駆使する.
In Japanese, 捗る (はかどる (hakadoru)) is typically associated with "to make progress; to advance (work, studies, etc.)" (Syllabus Level: N2) and represents Intransitive verb. Used when work or studies are progressing smoothly and efficiently..
On the other hand, 駆使する (くしする (kushi suru)) maps to "to make full use of, to master, to handle with skill" (Syllabus Level: N2) and represents 自分の持っている能力や知識、道具などを最大限に引き出して、効果的に使うという意味です。高度な技術や語学力などに対して使われることが多いです。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "捗る"
天気が良くて集中できたので、仕事が予想以上に捗った。
The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.
Bilingual Context for "駆使する"
彼は語学力を駆使して、国際的なビジネスで活躍している。
He is actively working in international business by making full use of his language skills.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "天気が良くて集中できたので、仕事が予想以上に捗った。" (Meaning: "The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "捗る" fits here because it means "to make progress; to advance (work, studies, etc.)" in the context of: "The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.". "駆使する" represents "to make full use of, to master, to handle with skill".