Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
捗る
はかどる (hakadoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
儲ける
もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、捗る と 儲ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
捗る は主に「はかどる (hakadoru)(N2)」として使われ、Intransitive verb. Used when work or studies are progressing smoothly and efficiently. (仕事や勉強が順調に進む、効率よく進展する様子を表す自動詞です。)を指します。
一方、儲ける は「もうける (moukeru)(N2)」として使用され、This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial (e.g., 席を儲ける - to secure a seat). 利益を手に入れる、または何か都合の良いものを得ること。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「捗る」のネイティブ例文
天気が良くて集中できたので、仕事が予想以上に捗った。
The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.
「儲ける」のネイティブ例文
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "天気が良くて集中できたので、仕事が予想以上に捗った。" (英訳: "The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.")
🎉 正解です!
「捗る」が正解です!この文脈は「The good weather and my concentration helped my work progress more than expected.」という意味を表しており、「儲ける」の意味「to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)」とは区別されます。