Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
役立てる
やくだてる (yakudateru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
軽視
けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 役立てる and 軽視.
In Japanese, 役立てる (やくだてる (yakudateru)) is typically associated with "to make use of, to put to good use, to utilize" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to express making something useful or contributing to something. Could be for skills, experiences, or tools..
On the other hand, 軽視 (けいし (keishi)) maps to "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "役立てる"
この経験を今後の仕事に役立てたい。
I want to put this experience to good use in my future work.
Bilingual Context for "軽視"
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この経験を今後の仕事に役立てたい。" (Meaning: "I want to put this experience to good use in my future work.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "役立てる" fits here because it means "to make use of, to put to good use, to utilize" in the context of: "I want to put this experience to good use in my future work.". "軽視" represents "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard".