🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Make" in Japanese

Both words can translate to "make", but which should you choose?

Japanese Option A

埋め合わせる

うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

冷やかす

ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 埋め合わせる and 冷やかす. In Japanese, 埋め合わせる (うめあわせる (umeawaseru)) is typically associated with "to make up for; to compensate for; to make amends" (Syllabus Level: N2) and represents 損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.. On the other hand, 冷やかす (ひやかす (hiyakasu)) maps to "to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "埋め合わせる"
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.
Bilingual Context for "冷やかす"
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "昨日の遅刻を ___ ために、今日は早く出社した。" (Meaning: "To make up for being late yesterday, I came to work early today.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "埋め合わせる" fits here because it means "to make up for; to compensate for; to make amends" in the context of: "To make up for being late yesterday, I came to work early today.". "冷やかす" represents "to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉