Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
埋め合わせる
うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
冷やかす
ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、埋め合わせる と 冷やかす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
埋め合わせる は主に「うめあわせる (umeawaseru)(N2)」として使われ、損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.を指します。
一方、冷やかす は「ひやかす (hiyakasu)(N2)」として使用され、Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying (window shopping), often wasting the shop assistant's time. (1. からかったり、物見遊山で人の言動を面白がったりする。 2. 買うつもりがなく、ただ見て回る。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「埋め合わせる」のネイティブ例文
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.
「冷やかす」のネイティブ例文
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "昨日の遅刻を ___ ために、今日は早く出社した。" (英訳: "To make up for being late yesterday, I came to work early today.")
🎉 正解です!
「埋め合わせる」が正解です!この文脈は「To make up for being late yesterday, I came to work early today.」という意味を表しており、「冷やかす」の意味「to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying」とは区別されます。