Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
努力する
どりょくする (doryoku suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
軽視
けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 努力する and 軽視.
In Japanese, 努力する (どりょくする (doryoku suru)) is typically associated with "to make an effort, to strive, to endeavor" (Syllabus Level: N4) and represents To put in conscious effort and hard work towards a goal, emphasizing persistence and dedication. Often used for achieving difficult objectives like passing an exam or mastering a skill..
On the other hand, 軽視 (けいし (keishi)) maps to "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "努力する"
夢を叶えるために、毎日努力しています。
I make an effort every day to achieve my dream.
Bilingual Context for "軽視"
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "夢を叶えるために、毎日努力しています。" (Meaning: "I make an effort every day to achieve my dream.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努力する" fits here because it means "to make an effort, to strive, to endeavor" in the context of: "I make an effort every day to achieve my dream.". "軽視" represents "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard".