Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
努力する
どりょくする (doryoku suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
火に油を注ぐ
ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、努力する と 火に油を注ぐ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
努力する は主に「どりょくする (doryoku suru)(N4)」として使われ、To put in conscious effort and hard work towards a goal, emphasizing persistence and dedication. Often used for achieving difficult objectives like passing an exam or mastering a skill.を指します。
一方、火に油を注ぐ は「ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努力する」のネイティブ例文
夢を叶えるために、毎日努力しています。
I make an effort every day to achieve my dream.
「火に油を注ぐ」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために火に油を注ぐ。
Every day, I make things worse to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "夢を叶えるために、毎日努力しています。" (英訳: "I make an effort every day to achieve my dream.")
🎉 正解です!
「努力する」が正解です!この文脈は「I make an effort every day to achieve my dream.」という意味を表しており、「火に油を注ぐ」の意味「to make things worse」とは区別されます。