Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
努める
つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
誤る
あやまる (ayamaru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、努める と 誤る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
努める は主に「つとめる (tsutomeru)(N3)」として使われ、Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort.を指します。
一方、誤る は「あやまる (ayamaru)(N3)」として使用され、Refers to making an error or a mistake in judgment, action, or calculation. It's often used in a more formal or reflective context than 間違える (machigaeru), though both mean 'to make a mistake.' Not to be confused with 謝る (ayamaru) which means 'to apologize.'を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努める」のネイティブ例文
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
「誤る」のネイティブ例文
彼は計算を誤って、結果が違っていた。
He made a mistake in the calculation, so the result was different.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は目標達成のために毎日努めている。" (英訳: "He strives every day to achieve his goal.")
🎉 正解です!
「努める」が正解です!この文脈は「He strives every day to achieve his goal.」という意味を表しており、「誤る」の意味「to make a mistake, to err」とは区別されます。