Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
努める
つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
埋め合わせる
うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 努める and 埋め合わせる.
In Japanese, 努める (つとめる (tsutomeru)) is typically associated with "to make an effort; to endeavor; to strive" (Syllabus Level: N3) and represents Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort..
On the other hand, 埋め合わせる (うめあわせる (umeawaseru)) maps to "to make up for; to compensate for; to make amends" (Syllabus Level: N2) and represents 損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "努める"
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
Bilingual Context for "埋め合わせる"
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は目標達成のために毎日努めている。" (Meaning: "He strives every day to achieve his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努める" fits here because it means "to make an effort; to endeavor; to strive" in the context of: "He strives every day to achieve his goal.". "埋め合わせる" represents "to make up for; to compensate for; to make amends".