🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Make」を日本語で使い分ける

英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

努める

つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

冷やかす

ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「make」を日本語で表現する際、努める と 冷やかす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 努める は主に「つとめる (tsutomeru)(N3)」として使われ、Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort.を指します。 一方、冷やかす は「ひやかす (hiyakasu)(N2)」として使用され、Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying (window shopping), often wasting the shop assistant's time. (1. からかったり、物見遊山で人の言動を面白がったりする。 2. 買うつもりがなく、ただ見て回る。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努める」のネイティブ例文
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
「冷やかす」のネイティブ例文
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は目標達成のために毎日努めている。" (英訳: "He strives every day to achieve his goal.")
🎉 正解です!

「努める」が正解です!この文脈は「He strives every day to achieve his goal.」という意味を表しており、「冷やかす」の意味「to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying」とは区別されます。