Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
努める
つとめる (tsutomeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
先手を打つ
せんてをうつ (sente o utsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 努める and 先手を打つ.
In Japanese, 努める (つとめる (tsutomeru)) is typically associated with "to make an effort; to endeavor; to strive" (Syllabus Level: N3) and represents Often used when talking about making a conscious effort or trying hard to achieve something. It implies perseverance. It is an intransitive verb in most common usages related to effort..
On the other hand, 先手を打つ (せんてをうつ (sente o utsu)) maps to "to make the first move, to act first, to preempt" (Syllabus Level: N2) and represents To take action before an opponent or before a problem escalates, often to gain an advantage, prevent negative outcomes, or control the situation. Implies strategic or proactive thinking.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "努める"
彼は目標達成のために毎日努めている。
He strives every day to achieve his goal.
Bilingual Context for "先手を打つ"
彼は相手の行動の前に先手を打った。
He preempted the opponent's move.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は目標達成のために毎日努めている。" (Meaning: "He strives every day to achieve his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努める" fits here because it means "to make an effort; to endeavor; to strive" in the context of: "He strives every day to achieve his goal.". "先手を打つ" represents "to make the first move, to act first, to preempt".