Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
冷やかす
ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
火に油を注ぐ
ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、冷やかす と 火に油を注ぐ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
冷やかす は主に「ひやかす (hiyakasu)(N2)」として使われ、Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying (window shopping), often wasting the shop assistant's time. (1. からかったり、物見遊山で人の言動を面白がったりする。 2. 買うつもりがなく、ただ見て回る。)を指します。
一方、火に油を注ぐ は「ひにあぶらをそそぐ (hiniaburawososogu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「冷やかす」のネイティブ例文
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.
「火に油を注ぐ」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために火に油を注ぐ。
Every day, I make things worse to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。" (英訳: "Everyone laughed, seeing him teasing her.")
🎉 正解です!
「冷やかす」が正解です!この文脈は「Everyone laughed, seeing him teasing her.」という意味を表しており、「火に油を注ぐ」の意味「to make things worse」とは区別されます。