Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
先手を打つ
せんてをうつ (sente o utsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
儲ける
もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、先手を打つ と 儲ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
先手を打つ は主に「せんてをうつ (sente o utsu)(N2)」として使われ、To take action before an opponent or before a problem escalates, often to gain an advantage, prevent negative outcomes, or control the situation. Implies strategic or proactive thinking.を指します。
一方、儲ける は「もうける (moukeru)(N2)」として使用され、This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial (e.g., 席を儲ける - to secure a seat). 利益を手に入れる、または何か都合の良いものを得ること。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「先手を打つ」のネイティブ例文
彼は相手の行動の前に先手を打った。
He preempted the opponent's move.
「儲ける」のネイティブ例文
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は相手の行動の前に先手を打った。" (英訳: "He preempted the opponent's move.")
🎉 正解です!
「先手を打つ」が正解です!この文脈は「He preempted the opponent's move.」という意味を表しており、「儲ける」の意味「to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)」とは区別されます。