Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
儲かる
もうかる (moukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
駆使する
くしする (kushi suru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between 儲かる and 駆使する.
In Japanese, 儲かる (もうかる (moukaru)) is typically associated with "to make a profit, be profitable" (Syllabus Level: N3) and represents Intransitive verb. Refers to a business or venture gaining profit or being financially successful. The subject is usually the business or the venture, not a person..
On the other hand, 駆使する (くしする (kushi suru)) maps to "to make full use of, to master, to handle with skill" (Syllabus Level: N2) and represents 自分の持っている能力や知識、道具などを最大限に引き出して、効果的に使うという意味です。高度な技術や語学力などに対して使われることが多いです。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "儲かる"
この商売はとても儲かっている。
This business is very profitable.
Bilingual Context for "駆使する"
彼は語学力を駆使して、国際的なビジネスで活躍している。
He is actively working in international business by making full use of his language skills.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この商売はとても儲かっている。" (Meaning: "This business is very profitable.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "儲かる" fits here because it means "to make a profit, be profitable" in the context of: "This business is very profitable.". "駆使する" represents "to make full use of, to master, to handle with skill".