Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
儲かる
もうかる (moukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
儲ける
もうける (moukeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、儲かる と 儲ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
儲かる は主に「もうかる (moukaru)(N3)」として使われ、Intransitive verb. Refers to a business or venture gaining profit or being financially successful. The subject is usually the business or the venture, not a person.を指します。
一方、儲ける は「もうける (moukeru)(N2)」として使用され、This is the transitive counterpart of 儲かる. It means 'to make a profit' or 'to earn money' through a specific action or venture. Can also mean 'to get' or 'to obtain' something beneficial (e.g., 席を儲ける - to secure a seat). 利益を手に入れる、または何か都合の良いものを得ること。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「儲かる」のネイティブ例文
この商売はとても儲かっている。
This business is very profitable.
「儲ける」のネイティブ例文
彼は株で大金を儲けた。
He made a lot of money in stocks.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この商売はとても儲かっている。" (英訳: "This business is very profitable.")
🎉 正解です!
「儲かる」が正解です!この文脈は「This business is very profitable.」という意味を表しており、「儲ける」の意味「to make a profit, to earn (money), to gain (transitive)」とは区別されます。