Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
作る
つくる (tsukuru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
努力する
どりょくする (doryoku suru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、作る と 努力する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
作る は主に「つくる (tsukuru)(N5)」として使われ、Used for creating physical objects, food, plans, etc. 「作ります」is the polite form.を指します。
一方、努力する は「どりょくする (doryoku suru)(N4)」として使用され、To put in conscious effort and hard work towards a goal, emphasizing persistence and dedication. Often used for achieving difficult objectives like passing an exam or mastering a skill.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「作る」のネイティブ例文
晩ごはんを作ります。
I will make dinner.
「努力する」のネイティブ例文
夢を叶えるために、毎日努力しています。
I make an effort every day to achieve my dream.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "晩ごはんを作ります。" (英訳: "I will make dinner.")
🎉 正解です!
「作る」が正解です!この文脈は「I will make dinner.」という意味を表しており、「努力する」の意味「to make an effort, to strive, to endeavor」とは区別されます。