🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Make」を日本語で使い分ける

英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

作ります

つくります (tsukurimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

埋め合わせる

うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「make」を日本語で表現する際、作ります と 埋め合わせる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 作ります は主に「つくります (tsukurimasu)(N5)」として使われ、Polite form of 作る. Used for making things, cooking food, or creating. (作るの丁寧形。物を作る、料理を作る、何かを創造する際に使われます。)を指します。 一方、埋め合わせる は「うめあわせる (umeawaseru)(N2)」として使用され、損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「作ります」のネイティブ例文
ケーキを作ります。
I make a cake.
「埋め合わせる」のネイティブ例文
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ケーキを ___ 。" (英訳: "I make a cake.")
🎉 正解です!

「作ります」が正解です!この文脈は「I make a cake.」という意味を表しており、「埋め合わせる」の意味「to make up for; to compensate for; to make amends」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉