Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
はかどる
はかどる (hakadoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
冷やかす
ひやかす (hiyakasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、はかどる と 冷やかす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
はかどる は主に「はかどる (hakadoru)(N2)」として使われ、Refers to work, study, or other tasks progressing well and efficiently. (仕事や勉強、作業などが順調に進み、効率よく片付く様子を表す。)を指します。
一方、冷やかす は「ひやかす (hiyakasu)(N2)」として使用され、Has two main meanings: 1. To tease or make fun of someone, often in a playful but sometimes annoying way. 2. To browse in shops without the intention of buying (window shopping), often wasting the shop assistant's time. (1. からかったり、物見遊山で人の言動を面白がったりする。 2. 買うつもりがなく、ただ見て回る。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「はかどる」のネイティブ例文
今日は仕事がはかどった。
My work made good progress today.
「冷やかす」のネイティブ例文
彼が彼女を冷やかしているのを見て、みんなが笑った。
Everyone laughed, seeing him teasing her.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "今日は仕事がはかどった。" (英訳: "My work made good progress today.")
🎉 正解です!
「はかどる」が正解です!この文脈は「My work made good progress today.」という意味を表しており、「冷やかす」の意味「to make fun of, to tease, to banter; to window-shop without buying」とは区別されます。