Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
そろえる
そろえる (soroeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
軽視
けいし (keishi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between そろえる and 軽視.
In Japanese, そろえる (そろえる (soroeru)) is typically associated with "to make uniform, to arrange, to collect (all of something)" (Syllabus Level: N3) and represents A transitive verb. Often used for aligning things, making them uniform, or collecting a complete set..
On the other hand, 軽視 (けいし (keishi)) maps to "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard" (Syllabus Level: N2) and represents ある事柄や要素を重要でないと考え、軽く扱うこと。その価値や重要性を低く評価する際に使う。. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "そろえる"
机の上をきれいにそろえた。
I neatly arranged the things on the desk.
Bilingual Context for "軽視"
彼は安全対策を軽視したため、事故が起こった。
He disregarded safety measures, which led to the accident.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "机の上をきれいにそろえた。" (Meaning: "I neatly arranged the things on the desk.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "そろえる" fits here because it means "to make uniform, to arrange, to collect (all of something)" in the context of: "I neatly arranged the things on the desk.". "軽視" represents "to make light of, to belittle, to underestimate, to disregard".