Synonym Nuance VS
「Make」を日本語で使い分ける
英語では同じ「make」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
さわぐ
さわぐ (sawagu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
埋め合わせる
うめあわせる (umeawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「make」を日本語で表現する際、さわぐ と 埋め合わせる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
さわぐ は主に「さわぐ (sawagu)(N3)」として使われ、Refers to making loud noise or creating a disturbance. Often implies inappropriate or excessive noise. (漢字: 騒ぐ)を指します。
一方、埋め合わせる は「うめあわせる (umeawaseru)(N2)」として使用され、損失や不足、過ちなどに対して、何かをして帳消しにする、または等価なものを提供する状況で使う。Used when doing something to cancel out a loss, deficiency, or mistake, or providing something equivalent.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さわぐ」のネイティブ例文
図書館で騒いではいけません。
You must not make noise in the library.
「埋め合わせる」のネイティブ例文
昨日の遅刻を埋め合わせるために、今日は早く出社した。
To make up for being late yesterday, I came to work early today.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "図書館で騒いではいけません。" (英訳: "You must not make noise in the library.")
🎉 正解です!
「さわぐ」が正解です!この文脈は「You must not make noise in the library.」という意味を表しており、「埋め合わせる」の意味「to make up for; to compensate for; to make amends」とは区別されます。