Synonym Nuance VS
How to say "Make" in Japanese
Both words can translate to "make", but which should you choose?
Japanese Option A
さわぐ
さわぐ (sawagu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
はかどる
はかどる (hakadoru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "make" into Japanese, you must choose carefully between さわぐ and はかどる.
In Japanese, さわぐ (さわぐ (sawagu)) is typically associated with "to make noise, to be boisterous, to make a fuss" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to making loud noise or creating a disturbance. Often implies inappropriate or excessive noise..
On the other hand, はかどる (はかどる (hakadoru)) maps to "to make progress, to advance (work, study)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to work, study, or other tasks progressing well and efficiently.. A literal translation of "make" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さわぐ"
図書館で騒いではいけません。
You must not make noise in the library.
Bilingual Context for "はかどる"
今日は仕事がはかどった。
My work made good progress today.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "図書館で騒いではいけません。" (Meaning: "You must not make noise in the library.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さわぐ" fits here because it means "to make noise, to be boisterous, to make a fuss" in the context of: "You must not make noise in the library.". "はかどる" represents "to make progress, to advance (work, study)".