Synonym Nuance VS
How to say "Maintenance" in Japanese
Both words can translate to "maintenance", but which should you choose?
Japanese Option A
維持
いじ (iji)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
営繕
えいぜん (eizen)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "maintenance" into Japanese, you must choose carefully between 維持 and 営繕.
In Japanese, 維持 (いじ (iji)) is typically associated with "maintenance; preservation; upkeep; retention" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to keeping something in a certain state, level, or condition. Often used with 健康.
On the other hand, 営繕 (えいぜん (eizen)) maps to "maintenance and repair of buildings; building repair and upkeep" (Syllabus Level: N1) and represents Refers specifically to the maintenance and repair of buildings, facilities, or equipment. Often used in administrative or technical contexts.. A literal translation of "maintenance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "維持"
健康を維持するためには、運動が大切です。
Exercise is important for maintaining health.
Bilingual Context for "営繕"
市役所は公共施設の営繕を担当しています。
The city hall is in charge of the maintenance and repair of public facilities.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "健康を ___ するためには、運動が大切です。" (Meaning: "Exercise is important for maintaining health.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "維持" fits here because it means "maintenance; preservation; upkeep; retention" in the context of: "Exercise is important for maintaining health.". "営繕" represents "maintenance and repair of buildings; building repair and upkeep".