Synonym Nuance VS
「Looking」を日本語で使い分ける
英語では同じ「looking」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
きょとん
きょとん (kyoton)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
白眼視
はくがんし
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「looking」を日本語で表現する際、きょとん と 白眼視 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
きょとん は主に「きょとん (kyoton)(N2)」として使われ、An adverb, often used with 「とする」 or 「とした顔」. Describes a state of being completely puzzled and not understanding what's happening.を指します。
一方、白眼視 は「はくがんし(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「きょとん」のネイティブ例文
彼は私の冗談にきょとんとした顔をした。
He looked bewildered at my joke.
「白眼視」のネイティブ例文
私は白眼視に興味があります。
I am interested in looking with white eyes (referring to looking at someone with disdain, coldness, or contempt).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は私の冗談に ___ とした顔をした。" (英訳: "He looked bewildered at my joke.")
🎉 正解です!
「きょとん」が正解です!この文脈は「He looked bewildered at my joke.」という意味を表しており、「白眼視」の意味「looking with white eyes (referring to looking at someone with disdain, coldness, or contempt)」とは区別されます。