Synonym Nuance VS
How to say "Look" in Japanese
Both words can translate to "look", but which should you choose?
Japanese Option A
顧みる
かえりみる (kaerimiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見合わせ
みあわせ (miawase)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "look" into Japanese, you must choose carefully between 顧みる and 見合わせ.
In Japanese, 顧みる (かえりみる (kaerimiru)) is typically associated with "to look back (on the past), to reflect, to review, to consider (one's duty/self)" (Syllabus Level: N2) and represents 過去の出来事や自分の行いを振り返って考えること。反省や回想の意味合いが強い。また、周囲の状況や人のことを気にかける、という意味でも使う。To look back and reflect on past events or one's own actions, with a strong connotation of introspection or reminiscence. Can also mean to care about surrounding circumstances or people..
On the other hand, 見合わせ (みあわせ (miawase)) maps to "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel" (Syllabus Level: N2) and represents Has two main meanings: 1) to look at each other. A literal translation of "look" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "顧みる"
自分の過去の行動を顧みて反省した。
I reflected on my past actions and regretted them.
Bilingual Context for "見合わせ"
悪天候のため、本日の飛行機は出発を見合わせになった。
Due to bad weather, today's flight has been postponed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "自分の過去の行動を顧みて反省した。" (Meaning: "I reflected on my past actions and regretted them.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "顧みる" fits here because it means "to look back (on the past), to reflect, to review, to consider (one's duty/self)" in the context of: "I reflected on my past actions and regretted them.". "見合わせ" represents "to look at each other, to postpone, to suspend, to cancel".