🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Look」を日本語で使い分ける

英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

顧みる

かえりみる (kaerimiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

白眼視

はくがんし (hakuganshi)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「look」を日本語で表現する際、顧みる と 白眼視 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 顧みる は主に「かえりみる (kaerimiru)(N2)」として使われ、過去の出来事や自分の行いを振り返って考えること。反省や回想の意味合いが強い。また、周囲の状況や人のことを気にかける、という意味でも使う。To look back and reflect on past events or one's own actions, with a strong connotation of introspection or reminiscence. Can also mean to care about surrounding circumstances or people.を指します。 一方、白眼視 は「はくがんし (hakuganshi)(N1)」として使用され、Describes looking at someone with contempt or disdain, often implying social rejection or disapproval. Used for a negative gaze.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「顧みる」のネイティブ例文
自分の過去の行動を顧みて反省した。
I reflected on my past actions and regretted them.
「白眼視」のネイティブ例文
彼はその意見を述べた後、皆から白眼視された。
After stating that opinion, he was looked at with scorn by everyone.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "自分の過去の行動を顧みて反省した。" (英訳: "I reflected on my past actions and regretted them.")
🎉 正解です!

「顧みる」が正解です!この文脈は「I reflected on my past actions and regretted them.」という意味を表しており、「白眼視」の意味「to look at someone with scorn/disdain; to ostracize; to give someone the cold shoulder」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉