Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
顧みる
かえりみる (kaerimiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
そっくり
そっくり (sokkuri)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、顧みる と そっくり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
顧みる は主に「かえりみる (kaerimiru)(N2)」として使われ、過去の出来事や自分の行いを振り返って考えること。反省や回想の意味合いが強い。また、周囲の状況や人のことを気にかける、という意味でも使う。To look back and reflect on past events or one's own actions, with a strong connotation of introspection or reminiscence. Can also mean to care about surrounding circumstances or people.を指します。
一方、そっくり は「そっくり (sokkuri)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「顧みる」のネイティブ例文
自分の過去の行動を顧みて反省した。
I reflected on my past actions and regretted them.
「そっくり」のネイティブ例文
私はそっくりに興味があります。
I am interested in look alike, exactly.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "自分の過去の行動を顧みて反省した。" (英訳: "I reflected on my past actions and regretted them.")
🎉 正解です!
「顧みる」が正解です!この文脈は「I reflected on my past actions and regretted them.」という意味を表しており、「そっくり」の意味「look alike, exactly」とは区別されます。