Synonym Nuance VS
「Look」を日本語で使い分ける
英語では同じ「look」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
調べる
しらべる (shiraberu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
見渡す
みわたす (miwatasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「look」を日本語で表現する際、調べる と 見渡す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
調べる は主に「しらべる (shiraberu)(N4)」として使われ、Used for looking up information (in a dictionary, on the internet), checking facts, or investigating a matter.を指します。
一方、見渡す は「みわたす (miwatasu)(N2)」として使用され、高い場所から広い範囲全体に目をやって景色や状況を眺めることを指します。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「調べる」のネイティブ例文
辞書で言葉の意味を調べました。
I looked up the meaning of the word in the dictionary.
「見渡す」のネイティブ例文
山の頂上から街全体を見渡した。
I looked out over the entire city from the mountaintop.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "辞書で言葉の意味を調べました。" (英訳: "I looked up the meaning of the word in the dictionary.")
🎉 正解です!
「調べる」が正解です!この文脈は「I looked up the meaning of the word in the dictionary.」という意味を表しており、「見渡す」の意味「to look out over, to survey (a scene), to gaze across」とは区別されます。